ايوارهْ‌ي بي، كَمِ تَشي نِشيسي

تَك و تَنيا دِ دنيا وِرْكِنيسي

گريويس و چي ني وِ چايِنه وَن:

بُوِه يادت وِ خير ايسه كه نيسي

 

ترجمه:

غروب بود، كنار آتش نشسته بود

درحالي كه تك و تنها از دنيا بريده بود

مي‌گريست و چون ني، ناله سرمي‌داد:

پدر يادت به‌خير باد حالا كه نيستي

 

ايوارهْ‌ي بي، سوارو وِرْجِميسِن

وِ نالهْ‌ي برنوئي چي كو كِنِيسِن

زِمي وِ زير پاشو بي وِ گَرْتي

رَتِن وا اَفتو پشت كو نِشيسِن

 

ترجمه:

غروب بود، سواران به حركت درآمدند

و با ناله‌ي تفنگ برنوئي، چون كوه از زمين كنده شدند

زمين در زير پايشان به غباري مبدل شد

با آفتاب رفتند و پشت كوه غروب كردند

 

  ترانه ی (داره پودرم میکنه نبودنت) از من در وبلاگ زیر:


http://pesaran2013.blogfa.com/1392/01